Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Réviser une traduction professionnelle

Contrairement aux idées reçues, la révision de texte est une phase essentielle du processus de traduction d’un contenu. Que ce soit pour une traduction simple ou pour une traduction assermentée proposée par exemple par Acolad, elle a besoin d’être effectuée plusieurs fois par différents traducteurs expérimentés afin de rendre une copie fidèle de l’original.

La révision de texte ne se limite ainsi pas à la simple correction de la langue. Elle doit prendre en compte certains critères, notamment le type de lectorat, le style d’écriture et l’objectif de l’article. Voici quelques explications supplémentaires sur le sujet.

Quelle est la différence entre une édition de texte et une révision du texte ?

L'édition et la révision d'un texte traduit d'un contenu sont deux choses distinctes. Dans le premier cas, le traducteur sollicité pour l'édition se concentre davantage sur la terminologie qui est utilisée dans la traduction. Son objectif principal est de faciliter la lecture du texte. Pour réussir cette tâche, le traducteur fait l'analyse du contexte et contrôle les faits afin de s'assurer que la terminologie utilisée par le traducteur originel convient. Pour cela, il doit faire des recherches dans des dictionnaires spécialisés, de même que dans les lexiques terminologiques sur les sociétés ou organisations concernées. Souvent, ce second traducteur n'apporte pas les corrections au texte directement, mais il envoie ses avis et propositions de corrections au traducteur originel du document. La révision du texte, quant à elle, intervient après l'édition du texte. Elle est plus liée à la forme du texte alors que l'édition se focalise davantage sur le fond.

Les avantages d'une révision de traduction

De façon général, tout traducteur expérimenté effectue bien évidemment une relecture après avoir fini son travail. Toutefois, lorsque la traduction est révisée par d'autres confrères, la qualité du travail n'est pas la même. Il est recommandé qu'un texte bénéficie du regard neuf et du professionnalisme d'un autre collègue. Une révision d'une traduction implique la mise en place d'un flux de travail où chaque professionnel apporte son expérience au texte. À la fin, la traduction est de meilleure qualité par rapport à une traduction qui n'a été révisée.

Les commentaires sont fermés.